Liczba wyświetleń: 682Pełnometrażowy film animowany Walta Disneya “Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków” do dziś uważany jest przez krytyków filmowych za arcydzieło. Nie mniejszym osiągnięciem był polski dubbing do animacji, który już w 1938 roku wykonano w warszawskim studio nagraniowym. Pomysł stworzenia pierwszego pełnometrażowego filmu animowanego zrodził się w głowie producenta filmowego Walta Disneya w 1931 roku. Pierwotnie planował on wziąć na warsztat powieść Lewisa Carrolla Alicja w Krainie Czarów, lecz zrezygnował z tego pomysłu, kiedy wytwórnia Commonweath Pictures nagrała swoją wersję klasyka z żywymi aktorami. Po przeanalizowaniu kilku innych pomysłów (w planach było łączenie animacji z żywą akcją), w 1935 roku Disney wykonał szkic fabuły do filmu “Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków”. Darzył tę baśń braci Grimm szczególnym sentymentem, ponieważ jej niema ekranizacja z 1915 roku była jednym z pierwszych filmów jakie w swoim życiu widział. Ponadto miał za złe koledze po fachu Maxowi Fleischerowi, że w odcinku serii o Betty Boop zatytułowanym Snow White na siłę upakował całą fabułę utworu w 7-minutowym się na realizację “Królewny Śnieżki i siedmiu krasnoludków” Walt Disney ryzykował całkowitym bankructwem firmy i końcem swojego małżeństwa. Ostatecznie nie tylko ocalił Walt Disney Productions i związek z Lilian, ale również w 1939 roku otrzymał za swoje dzieło Nagrodę Akademii Filmowej. Nic więc dziwnego, że pragnął, aby “Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków” była z łatwością dostępna do obejrzenia widzom na całym świecie. W tym celu wykorzystał technikę dubbingu. Utworzenie polskiej ścieżki dialogowej do filmu powierzył cenionemu na całym świecie polskiemu reżyserowi Ryszardowi DUBBINGUHistoria dubbingowania zagranicznych filmów w języku polskim jest niemal tak stara jak dźwiękowe kino. Prekursorem samej techniki dubbingowania filmów był dramaturg Edwin Hopkins, który w 1928 r. wpadł na pomysł użycia do tego celu swojego wynalazku o nazwie „vivigraph”. Jego dzieło udoskonalił na początku 1930 roku pochodzący z Lwowa producent filmowy Jakub Karol. To właśnie on w tym samym roku zaprosił do nowoutworzonego działu synchronizacji i dubbingu filmów amerykańskich w siedzibie Paramount w Nowym Jorku polskiego reżysera Romualda Gantkowskiego, który nagrał w Stanach Zjednoczonych między innymi polski prolog wodza szczepu indiańskiego do filmu Silent Enemy lipcu 1930 roku Paramount otworzył europejski oddział synchronizacji i dubbingowania filmów w Joinville, do którego regularnie przyjeżdżali na nagrania polscy aktorzy. Większość produkcji udźwiękowiano w wersji polskiej za granicą, chociaż i w kraju miały miejsce pierwsze niezbyt udane próby, np. dubbing francuskiego filmu Rekin z 1930 roku. W 1931 roku w polskich kinach pojawiły się co najmniej cztery zdubbingowane produkcje. W jednej z nich, “Paradzie Paramountu”, nie tylko zagraniczni aktorzy mówili po polsku, ale i część scen wycięto, w ich miejsce wstawiając prezentacje polskich aktorów. W podobny sposób zrealizowano też film “Rewia Hollywoodu”.Kiedy ze względu na zbyt duże koszty Paramount zamknął studio w Joinville, dubbing polskich filmów przeniósł się do Berlina – tam zdubbingowano między innymi niemiecki musical “Dwa serca w takcie raz, dwa, trzy”. Chociaż wynalazek dubbingu stanowił duży przełom w dziejach kinematografii, nie ustrzegł się wad. Ruch ust nie zawsze udawało się w pełni zsynchronizować z głosem, a brak konsultacji językoznawczych powodował powstanie „potworków językowych” w stylu: “Co szukasz? Walca, czy tą małą?”. Za pierwszy profesjonalny dubbing artystyczny wykonany w Polsce uważa się film “Siostra Marta” jest szpiegiem z 1935 roku – głosu głównej bohaterce użyczyła młoda polska aktorka Lidia Wysocka. W 1936 roku istniały już w Polsce trzy trudniące się dubbingiem „salony synchronizacyjne”: Falanga, Polska Spółka Synchronizacyjna (Polska Akustyka) i Sfinks. Polskim udźwiękowieniem filmów zajmował się też Wydział Filmowy Polskiej Agencji Ordyński, który na początku 1938 roku otrzymał od Walta Disneya zadanie utworzenia polskiej ścieżki dialogowej do “Królewny Śnieżki”, miał już za sobą doświadczenie w dziedzinie postsynchronizacji i dubbingu. Pracował bowiem przy reżyserii dubbingu w Joinville, angażując do nagrań między innymi Aleksandra Żabczyńskiego, Kazimierza Junoszę-Stępowskiego i Bogusława Samborskiego. Po raz pierwszy jednak miał podjąć się zdubbingowania pełnometrażowego filmu Z KAMIENICYPierwszy etap prac nad polską wersją językową “Królewny Śnieżki” rozpoczął się wiosną 1938 roku w Paryżu. Ryszard Ordyński opracowywał tam dialogi we współpracy z poetą i autorem kultowych polskich szlagierów Marianem Hemarem. Sprawami technicznymi związanymi z udźwiękowieniem zajęła się Polska Spółka Synchronizacyjna pod kierownictwem Zygmunta Bryla. Z doniesień prasowych wiemy, że proces nagrywania polskich głosów odbywał się latem na drugim piętrze jednej z warszawskich kamienic. Najprawdopodobniej była to kamienica Józefa Dawidsohna i Hackela Kadyńskiego przy Alejach Jerozolimskich 43, gdyż tam właśnie mieściła się siedziba Polskiej chwalił się na łamach magazynu filmowego „Kino”: „Disney powierzył mi dubbing swego filmu w polskim języku. Jego rysowani bohaterowie będą mówili na ekranach naszego kraju najczystszą polszczyzną. Od kilkunastu dni siedzimy w atelier, wtłaczając śmiesznym postaciom z ekranu polskie zdania w dialogach i przybliżając w ten sposób barwny świat czarodziejskiej bajki polskiemu widzowi”. Reżyser zwracał też w wywiadzie uwagę na ogromną różnicę między dubbingowaniem filmów z żywymi aktorami a podkładaniem głosu pod postaci rysunkowe: „Ten “dubbing” jest niezwykle trudny. Bo niech pan zważy: “podkładanie mowy”, jeśli idzie o żywych ludzi, rozmawiających na ekranie w jakimś obcym języku, to fraszka! Ale przystosować te obce słowa do tych bajkowych figurynek – to niewspółmiernie trudniejsza praca”.Ogromnym wsparciem dla Ryszarda Ordyńskiego w zrealizowaniu powierzonego przez Walta Disneya zadania okazała się (oprócz wspomnianego już Hemara) utalentowana ekipa aktorów, która użyczyła swoich głosów. Tożsamość zaangażowanych do tego przedsięwzięcia artystów była jednak trzymana w tajemnicy. Ordyński mówił dziennikarzom we wrześniu 1938 roku: „Armia aktorska Disney’a, to armia bezimienna. Nazwisk nie podaje się nigdy i anonimowi są też twórcy oryginalnego tekstu angielskiego”. Chociaż nie zachowała się lista z obsadą, z relacji z planu i recenzji dziennikarzy wiemy, że Leokadia Pancewiczowa użyczyła głosu Złej Królowej, Seweryna Broniszówna Wiedźmie, Stefan Jaracz Leśniczemu, a Janusz Strachocki duchowi zaklętemu w zwierciadle. Wśród głosów siedmiu krasnali można było rozpoznać między innymi Aleksandra Zelwerowicza, Henryka Małkowskiego i Jerzego Orwida, a piosenkę “Hej, ho, hej, ho” śpiewał Chór Dana. Powszechnie uważa się, że głosu Królewiczowi użyczył Aleksander Żabczyński, pracujący wcześniej z Ordyńskim w Joinville, chociaż wielbiciele przedwojennego kina twierdzą, że partie mówione są zasługą Eugeniusza Królewnę Śnieżkę zagrała w polskiej wersji językowej znana polska aktorka Maria Modzelewska, prywatnie żona Mariana Hemara, który to zapewne zasugerował, by to właśnie ona użyczyła swojego głosu głównej bohaterce. Zachował się dokładny opis dziennikarza „Kina”, przedstawiający jak Modzelewska nagrywała swoje partie śpiewane: “Na ekranie w tej chwili królewna porusza tylko ustami. Natomiast jej głos uwięziony jest w słuchawkach, nałożonych na uszy Modzelewskiej. Świetna artystka, pochylona w stronę mikrofonu śpiewa w tej chwili tę samą piosenkę, ale po polsku. Taśma dźwiękowa rejestruje pilnie śpiew Modzelewskiej. Biedną królewnę okradziono w tej sekundzie z głosu – po to, aby dźwięk polskiej piosenki wmontować potem obok obrazu rysowanego przez Disneya.”Z całą pewnością artystka nie była wtedy świadoma, że piosenkę “Czy słyszysz” w jej wykonaniu będą słuchały dzieci jeszcze siedemdziesiąt lat wrześniu 1938 roku, kiedy nagrania były już ukończone, w wywiadzie udzielonym dziennikarzowi „Ziemi Warszawskiej” Ryszard Ordyński chwalił swoją utalentowaną ekipę: “Marian Hemar z całym zapałem oddał swój świetny talent poetycki na usługi przemiłej królewny i jej przezabawnych towarzyszy. Nie potrzebuję chyba dodawać, że jeśli chodzi o piosenki, to mało kto dorównywa mu pod względem dobrego smaku, poczucia rytmu i muzykalności. To też duża część zasługi w opracowaniu interpretacji poematu Disney’a jemu przypada w udziale (…) Jestem pełen uznania dla tych artystów naszych, którzy oddali swoje głosy dla uwypuklenia postaci uroczej bajki. Wraz z Hemarem pokochali oni nasz film i oddali się żmudnej i trudnej pracy z zapałem, godnym tego arcydzieła.”Walt Disney wiedział, że może mieć do Ordyńskiego pełne zaufanie i tylko raz przysłał do Warszawy swojego przedstawiciela. Stuart Buchanan, współpracownik Disneya i zarazem amerykański głos Leśniczego, udzielił reżyserowi wyłącznie kilku uwag natury KRYTYKÓW, PAMIĘĆ WIDZAOficjalna premiera pierwszego kolorowego pełnometrażowego filmu animowanego w języku polskim miała miejsce 5 października 1938 roku w warszawskim kinoteatrze Palladium. Jeszcze w tym samym miesiącu “Królewna” zawitała również do kin między innymi w Krakowie, Łodzi i Poznaniu. Polscy krytycy filmowi docenili nie tylko ogromny kunszt i rewolucyjność samej kreskówki, ale i wysiłek polskich aktorów dubbingowych. Na łamach „Kina” pisano: „Temu dubbingowi należą się zresztą specjalne pochwały. Jest zrobiony wprost znakomicie. Maria Modzelewska mówi i śpiewa Śnieżkę prześlicznie. Chór Dana pożyczył swe głosy siedmiu karzełkom w sposób niezwykle precyzyjny”. Bardziej krytyczna była recenzentka „Wiadomości Literackich” Stefania Zahorska, która stwierdziła: „teksty polskie i synchronizacja zrobione są starannie, tylko zróżnicowanie głosowe jest niewystarczające i mgliste”.Utwory z filmu do tego stopnia spodobały się widzom, że w listopadzie 1938 roku wytwórnia Syrena Electro wydała płytę z instrumentalnymi wersjami utworów śpiewanych przez krasnale, a w styczniu 1939 roku tenor Stefan Witas nagrał swoją wersję piosenki “Piosnkę mam tylko jedną”. Aprobatę dla filmu o Śnieżce wyraziło również Ministerstwo Wyznań Religijnych i Oświecenia Publicznego, które określiło go jako „zasługujący na obejrzenie przez młodzież polską do lat 10”.Pokazy filmu “Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków” w polskich miastach spotykały się z ogromnym zainteresowaniem publiczności i były jednym z ważniejszych wydarzeń kulturalnych końca lat 30. Relacje na ich temat pojawiają się w wielu opublikowanych po wojnie wspomnieniach i pamiętnikach. Piękny animowany świat przedstawiony i mówiące po polsku kreskówkowe postaci były bowiem jednym z ich ostatnich radosnych wspomnień przed wybuchem II wojny światowej. Krytyk filmowy Zygmunt Kałużyński tak opisywał po wielu latach swój pierwszy kontakt z filmem Disneya w rozmowie z Tomaszem Raczkiem: “Będąc młodzieńcem, oglądałem „Królewnę Śnieżkę” w niedużym miasteczku i była to wtedy sensacja. Zarówno ze względu na uderzającą oryginalność tego filmu, jak i na to, że był to jeden z pierwszych artystycznych polskich dubbingów, wykonanych przez czołowych ówczesnych warszawskich aktorów, którzy byli bez porównania bardziej popularni, uwielbiani, adorowani niż dzisiejsi aktorzy teatralni.”Ze względu na tajemnicę, którą była owiana obsada dubbingowa “Królewny”, po latach w rozmaitych publikacjach rozpowszechniły się na ten temat fałszywe informacje. W niektórych współczesnych gazetach można było na przykład przeczytać, że głos pod Śnieżkę podkładała Jadwiga Smosarska. Sam Kałużyński w wywiadzie mówi o tym, że Irena Górska dubbingowała Złą Królową, a tymczasem była to Leokadia Pancewiczowa. W internecie pojawiła się też swego czasu plotka o nagranym w 1947 roku dubbingu ze Smosarską i Adolfem Dymszą w głównych rolach, którą jednak szybko NIE TAKI NIEŚMIERTELNYPo wybuchu II wojny światowej kopia z polskim dubbingiem “Królewny” Śnieżki znalazła się w Londynie, gdzie była przechowywana przez kolejnych 50 lat. 21 sierpnia 1992 roku odbyła się ponowna premiera kinowa filmu w Polsce, a w 2001 roku pojawił się on na kasetach wideo, cały czas z przedwojennymi głosami Modzelewskiej, Żabczyńskiego i Chóru Dana. Chociaż wielu fanów Disneya ceniło sobie oryginalny dubbing, coraz częściej pojawiały się głosy, że jest archaiczny i trudny w odbiorze dla młodszego pokolenia. Stało się jasne, że dzieło Ryszarda Ordyńskiego nie przetrwa próby czasu i w końcu trzeba będzie stworzyć nową polską ścieżkę tego podjęło się Sun Studio Polska na potrzeby wydania blu-ray odnowionej wersji filmu w listopadzie 2009 roku. Głosu tytułowej bohaterce udzieliła Edyta Krzemień, a partnerował jej jako Książę Damian Aleksander. Zła Królowa i jej demoniczna wersja mówi zaś obecnie głosem Danuty Stenki. Zmieniono też niektóre dialogi, uwzględniając zmiany, jakie zaszły w języku polskim na przestrzeni 70 lat. Oryginalna wersja z dubbingiem z 1938 roku jest teraz jedynie cennym rarytasem, który możemy co jakiś czas nabyć przez internetowe serwisy Marek Teler Źródło: Licencja: CC BY-SA Armatys Barbara, Armatys Leszek, Stradomski Wiesław, “Historia filmu polskiego. Tom II: 1930-1939”, Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, Warszawa Eliot Marc, “Walt Disney. Czarny Książę Hollywood”, Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, Warszawa Ford Karol, “Głosy bez oblicza”, „Światowid”, R. 12, nr 3, 19 I “Gives American „Talkies” Foreign Tongue”, „Popular Science Monthly”, nr 2, II Komunikat o filmie „Królewna Śnieżka”, „Dziennik Urzędowy Ministerstwa Wyznań Religijnych i Oświecenia Publicznego Rzeczypospolitej Polskiej”, Warszawa, R. 21, nr 14, “Królewna Śnieżka uczy się mówić po polsku”, „Kino”, R. 9, nr 26, 26 VI „Kurier Warszawski: wydanie wieczorne”, R. 118, nr 273, 5 X “Na ekranach polskich. Królewna Śnieżka”, „Kino”, R. 9, nr 43, 16 X “Pierwszy Polak przed mikrofonem wytwórni amerykańskiej”, „Kino”, R. 6, nr 9, 3 III “Polska wersja „Królewny Śnieżki””, „Ziemia Warszawska: stały dodatek do dwutygodnika Cała Polska”, R. 1, nr 7–8, 1–15 X Rotsztadt-Miastecki Ignacy, Augustowski Kazimierz, “Kalendarz Wiadomości Filmowych na rok 1936”, Towarzystwo Filmowe „Wytwórnia Doświadczalna”, Warszawa Zahorska Stefania, “Nowe filmy. Królewna Śnieżka (Palladium)”, „Wiadomości Literackie”, R. 15, nr 43, 16 X “Dubbing w Polsce do 1939 roku”, (w:) “Odmłodzona „Królewna Śnieżka” już na DVD!”, (w:) TVP INFO, Raczek Tomasz, Kałużyński Zygmunt, “Śnieżka jak przytulanka”, „Wprost”, nr 23/2001, “Rok 1932”, (w:)
Weź udział w zabawie polegającej na opowiadaniu o czynności i odgadywaniu jej nazwy. W tym celu podzielcie się na dwa zespoły. Zadaniem pierwszej grupy jest opowiedzenie czynności, a drugiej odgadnięcie i zapisanie czasownika, który ją nazywa. Na przykład: Unoszę się w powietrzu, machając rękami. - Latam. RUkh3645PKbth
niezależnie od tego, czy potrzebujesz tylko listy imion Siedmiu Krasnoludków, czy chcesz dowiedzieć się więcej o siedmiu krasnoludkach i o tym, jak wszystkie mają swoje imię, to jest dla ciebie! odkąd pierwszy pełnometrażowy film Walta ukazał się w 1937 roku, wszyscy zakochali się w Królewnie Śnieżce i jej uroczych siedmiu krasnoludkach. I wszyscy wiemy, że Królewna Śnieżka jest najpiękniejsza z nich wszystkich, prawda? ale ile razy zadawałeś sobie pytanie ” Jakie są imiona Siedmiu Krasnoludków?”lub nawet” co gdzie Siedmiu Krasnoludków oryginalne imiona?”(Czy wiesz, że mają oryginalne imiona?). jest tyle do nauki o siedmiu krasnoludkach i ich imionach, więc zaczynajmy. How the Dwarfs Got Started Siedmiu Krasnoludków otrzymuje imiona wreszcie w rękach Walta Disneya zmiana nazwy Siedmiu Krasnoludków jakie są imiona Siedmiu Krasnoludków? siedem imion Krasnoludków Doc Happy Sneezy zrzęda Dopey piosenka Heigh-Ho How the Dwarfs Got Started Królewna Śnieżka została pierwotnie opublikowana w 1812 roku przez braci Grimmin ich zbioru baśni braci Grimm. W opowieści były krasnoludki, ale żaden z nich nie miał imion. przewiń do przodu sto lat do 1912 roku. Winthrop Ames wyprodukował broadwayowską sztukę Królewna Śnieżka, w której nadał imiona krasnoludkom. Nazywali się Blick, Flick, Glick, Snick, Plick, Whick i….Quee. (Nie Szybko? Dalej!) wreszcie w rękach Walta Disneya teraz jest 25 lat później, 1937, i Walt Disney wyrusza wziąć Królewna Śnieżka i Siedmiu Krasnoludków na duży ekran ze swoim pierwszym filmem animowanym. Niestety nie obyło się bez problemów. stworzenie zajęło trzy lata i chociaż film był budżetowany na $250,000, zakończył się kosztem $ miliona, co było astronomiczną sumą pieniędzy w 1937 roku! w pewnym momencie Walt musiał zastawić swój dom, aby pokryć koszty produkcji. Nawet z całym tym czasem i pieniędzmi poświęconymi na film, nikt nie wiedział, czy stanie się klapą lub hitem. to było nazywane przez krytyków „szaleństwem Walta Disneya” przed premierą, ale po tym, jak wyszło, reszta, jak mówią, jest historią. Był to ogromny sukces, a pieniądze uzyskane z tego wspaniałego filmu zapewniły Waltowi bezpieczeństwo finansowe, aby mógł ruszyć do przodu ze wszystkimi swoimi wielkimi wysiłkami. zmiana nazwy Siedmiu Krasnoludków Walt wiedział, że film musi skupiać się wokół krasnoludków, aby mógł działać. Czarownica była złoczyńcą, księcia pokazano tylko krótko, a Królewna Śnieżka była słodka, ale brakowało jej charyzmy, aby pomieścić publiczność. to właśnie krasnoludki i ich wielkie osobowości sprawią, że film będzie magiczny! Walt postanowił nazwać każdego z siedmiu krasnoludków przez osobowość, którą każdy posiadał. nastał długi i żmudny akt wymyślania imion. Niektóre potencjalne nazwy to: Burpy, Jumpy, Deafy, Dizzey, Hickey, Baldy, Gaby, Nifty, Sniffy, Swift, Lazy, Puffy, Stuffy, Tubby, Shorty i Wheezy. To tylko kilka z wielu nazw branych pod uwagę przed dotarciem do finału seven…Doc zrzędliwy, nieśmiały, senny, Szczęśliwy, szyderczy i głupkowaty. jakie są imiona Siedmiu Krasnoludków? Doc zrzędliwy nieśmiały śpiący Szczęśliwy Sneezy Głupek zanurzmy się w każdym krasnoludów i dowiedz się o nich! Zaczynamy! siedem imion Krasnoludków Doc Doc, którego głosu użyczył w filmie Roy Atwell, jest samozwańczym liderem grupy. Jest apodyktyczny i trochę roztargniony, ale bardzo sympatyczny. Walt skomentował, że sfrustrowana osobowość Doca powinna być taka, że potrzebuje, aby jego towarzysze krasnoludki przypominały mu o rzeczach. przywiązuje język i traci swój ciąg myśli w połowie zdań. Wszyscy inni krasnoludy podążają za nim, z wyjątkiem zrzędliwego, który często sprzeciwia się rzeczom, które mówi. Bashful użyczył głosu Scotty ’emu Mattrawowi w” Królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach”. Nieśmiały i zawsze rumieniący się, nieśmiały lubi chować się za brodą, gdy czuje się zakłopotany. oczywiście nie lubi centrum uwagi, ale równie dobrze nie lubi rozczarowującej Królewny Śnieżki, bo się w niej podkochuje. Kiedy Królewna Śnieżka poprosiła o podzielenie się historią z krasnoludkami, wstydził się, kto chciał, aby była to historia miłosna. Happy Happy zawsze ma uśmiech na twarzy. Głos Otisa Harlana w filmie, znany jest z radosnego spojrzenia na świat. Optymistyczny i wesoły, uwielbia imprezy, jedzenie i taniec. był jedynym karłem, który przedstawił się Królewnie Śnieżce, kiedy się spotkali, co pokazuje jego bardzo towarzyskie, ekstrawertyczne cechy. Jest najbardziej pulchny ze wszystkich krasnoludów i został pierwotnie obsadzony jako komicznie tragiczna postać, ale szybko zmienił się w słodkiego krasnoluda, którego widzimy w filmie. Sleepy ’ ego użyczył Sterling Holloway, który najlepiej zna głos Kubusia Puchatka. Zawsze ziewając i szukając okazji, aby złapać kilka mrugnięć w dowolnym miejscu, Sleepy demonstruje wyluzowaną i zrelaksowaną osobowość. on ciężko pracuje i potrafi być bardzo spostrzegawczy więc nie daj się zmylić zmęczeniu do myślenia, że jest leniwy. Trwająca saga o muchy, która go dręczy, utrzymuje ciekawy knebel w całym filmie. Sneezy głosu Sneezy użyczył Billy Gilbert. Kicha z powodu kataru siennego według Walta Disneya. Mówi tonem zatkanego nosa i wybuchnie w niekontrolowanych napadach kichania w różnych porach. pozostałe 6 krasnoludków pomoże mu w opanowaniu kichania. Sneezy jest jednym z najbardziej przyjaznych karłów i ma specjalną więź z Dopey. To on pod płaszczem z głupkiem na ramionach w filmie! zrzęda grany przez Pinto Colviga, który był oryginalnym głosem Goofy 'ego, Grumpy jest na tyle interesujący, że jest drugim najpopularniejszym karłem, obok Dopey’ a. Jest zrzędliwy, apodyktyczny i ma krótki lont, ale w głębi duszy ma ciepłe serce. często przedstawiany z pogardą i złożeniem ramion, bardzo szybko może się denerwować na innych. Mimo, że zaprzeczył, że ma słabość do Królewny Śnieżki, to zrzędliwy poprowadził pozostałych do jej ratowania. jedna z najlepszych zrzędliwych scen w filmie jest, gdy Królewna Śnieżka mówi: „Dlaczego zrzędliwy, zależy ci” i próbuje go pocałować. Przez ułamek sekundy jego prawdziwe serce pokazuje się, ale niestety prawie natychmiast wraca do swojego ornery. Dopey (wszystkie animowane obrazki postaci via DisneyFandom) On jest najbardziej kochany ze wszystkich krasnoludów i dostaje jego imię ze względu na jego głupie wybryki. często irytuje innych, zwłaszcza zrzędę i Doca, Głupek jest jak maluch, ponieważ większość jego żartów jest ignorowana. Jest zawsze rozpoznawany po dużej fioletowej czapce i dużej limonkowej zielonej tunice i jest jedynym karłem bez brody. jedna ciekawa notka. Mimo, że Dopey nie mówi, ma kilka efektów wokalnych w całym filmie, które zostały wykonane przez legendarnego Mela Blanca, głos Królika Bugsa. piosenka Heigh-Ho sześć z siedmiu krasnoludków śpiewa „Heigh-Ho” jako głowę do pracy w kopalniach, a także gdy wracają do domu. Ta piosenka jest naprawdę jedną z najbardziej kultowych piosenek Disneya i jest natychmiast znana na całym świecie. ta piosenka była w wielu filmach, w tym w Oliver and Company, Agents of S. H. I. E. L. D i Gremlins. Wersja tej piosenki jest używana, gdy ludzie opuszczają pokój Tiki, a także jest śpiewana w pociągu kopalni siedmiu krasnoludków w Walt Disney World. założymy się, że chcesz dowiedzieć się jeszcze więcej o innych postaciach Disneya po tym poście! Huśtaj się i sprawdź nasze posty Disney Princess lub Disney Prince lub 15 ciekawostek o Mysz Minnie!
NtE8Ga. 322 142 80 73 213 111 6 259 460
królewna śnieżka dwa zdania o niej